Γιάννα Μπούκοβα, Ο ποιητής ολόκληρος στα λευκά

Ένα πρωί ο ποιητής φόρεσε το άσπρο του σακάκι, έβαλε το άσπρο

του καπέλο, έσφιξε τα λουριά στα δύο άσπρα σκυλιά του και βγήκε

στο δρόμο. Και στο περίπτερο, ενώ έπαιρνε τα ρέστα απ΄τα τσιγά-

ρα ξαφνικά – σ΄αγαπώ, είπε. Κάτι που πείραξε πολύ εκείνον που

πουλούσε τα τσιγάρα. Του έθιξε την ανδρική του τιμή, την εθνική

του υπόληψη και όλο του το σόι γενεές δεκατέσσερις. Κι ό,τι ήταν

έτοιμος να πεταχτεί επάνω για να βάλει τα πράγματα στη θέση

τους, είδε τον ποιητή να προσπερνάει, με ανθηρή διάθεση, γοητεύον-

τας άστοχα όλα τα έντομα, αφήνοντας ξοπίσω του ένα ακανόνιστο

αυλάκι γεμάτο αίματα και τελικές προτάσεις.

 

Γιάννα Μπούκοβα

Ο ΕΛΑΧΙΣΤΟΣ ΚΗΠΟΣ

Ίκαρος, 2005

Μετάφραση από τα βουλγαρικά

Δημήτρης Άλλος

Advertisements

2 Comments

  1. Κάτι λένε αυτά τα λόγια… για όλους μας. Καλημέρα Μαρία

  2. έτσι λέω κι εγώ Βασίλη, όταν τα λόγια λένε, για όλους μας, εύκολα καταργούνται και ουσιαστικά τα σύνορα, και οι γλώσσες, ειδικά όταν έτσι όπως καλοκαιριάζει η αναγκαστική εξωστρέφεια μας κάνει να ακούμε θέλουμε δε θέλουμε κάτι λόγια που μας κάνουν πιο ξένους μέσα στην ίδια μας τη χώρα και τη γλώσσα.


Comments RSS TrackBack Identifier URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s